So I’ve been reading manga in Russian to practice but I’m stumped on this one. Is she saying «Me again in line up»? » NEWS 244



So I’ve been reading manga in Russian to practice but I’m stumped on this one. Is she saying «Me again in line up»?





View Reddit by pythagriamView Source

newNEWS

от newNEWS

5 комментариев к «So I’ve been reading manga in Russian to practice but I’m stumped on this one. Is she saying «Me again in line up»?»
  1. «[быть] в строю» = «to be in order, to be able to act». Here «р» is multiplied for emphasis or, maybe, to reflect the character’s speech quirk (I don’t read it, so don’t know the context).

  2. Строй is basically a millitary line (hold the line = держать строй)
    And in the same time вывести из строя means to break something on purpose
    Soo Power is saying something like «Rrrready for action» or «Back for morrrre»
    Weird but I cant recall any phrase in English with exact meaning

  3. “Back in service”… after people receive some injury(or just take some time off of work) and then they come back to it we say this

  4. «Че это ваще за кафешка?» glad to see non-literary language here as it will immensely help you understand modern Russian in day-to-day life.

    «Снова в строю» is essentially back in business/back on track, or simply «I’m back» in this context.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.