But remember that *награды* in Russian are awards in a wider sense, including orders, medals for military deeds etc. A military medal is not a *приз*. An honorary title is not a *приз* either.
It seems to interpret «prizes» only as призы I guess, but the difference is subtile. Приз is something of more material value and applies to gambling or other random giveaways, whereas награда can be just a title and means it’s somehow deserved.
On one hand it’s picky, indeed. On the other, награды stronger implies there was a competition of sorts. I’d say if this sentence had any context the rejection would’ve been totally unjustified.
There is definitely a difference, I don’t agree that Duolongo is wrong here, maybe a little bit picky.
Let’s say a person A was awarded a certificate for winning a math olympiad in his hometown but got no money or anything valuable, and a person B won $100 in a lottery. If I were to answer the original question (in Russian) I would say person A — yes, he won a math olympiad; person B: no, $100 in lottery is not “награда”. Answering the question from your translation it’s the opposite — person A: certificate is not really a prize so I guess not; person B: yes, $100 is a prize.
Yes Duolingo is being picky. The small difference is that when I think of an award, I think of a trophy or medal. When I think of a prize , I think of a stuffed toy or a candy bar. Award feels more formal to me. I don’t know, does anyone else agree?
As far as I can tell, your translation is correct as well. Duolingo seems to be wrong here.
I’d say it’s Duolingo being picky here.
But remember that *награды* in Russian are awards in a wider sense, including orders, medals for military deeds etc. A military medal is not a *приз*. An honorary title is not a *приз* either.
It seems to interpret «prizes» only as призы I guess, but the difference is subtile. Приз is something of more material value and applies to gambling or other random giveaways, whereas награда can be just a title and means it’s somehow deserved.
On one hand it’s picky, indeed. On the other, награды stronger implies there was a competition of sorts. I’d say if this sentence had any context the rejection would’ve been totally unjustified.
I hear that word most in the context of an honor bestowed by the government, not something that can be won in a party game.
There is definitely a difference, I don’t agree that Duolongo is wrong here, maybe a little bit picky.
Let’s say a person A was awarded a certificate for winning a math olympiad in his hometown but got no money or anything valuable, and a person B won $100 in a lottery. If I were to answer the original question (in Russian) I would say person A — yes, he won a math olympiad; person B: no, $100 in lottery is not “награда”. Answering the question from your translation it’s the opposite — person A: certificate is not really a prize so I guess not; person B: yes, $100 is a prize.
Yes Duolingo is being picky. The small difference is that when I think of an award, I think of a trophy or medal. When I think of a prize , I think of a stuffed toy or a candy bar. Award feels more formal to me. I don’t know, does anyone else agree?
awards — награды, prizes — призы, that’s the thing