probably i got them wrong, the exercise requested to complete sentences with на/за » NEWS 244



probably i got them wrong, the exercise requested to complete sentences with на/за





View Reddit by AnominesbicaView Source

newNEWS

от newNEWS

6 комментариев к «probably i got them wrong, the exercise requested to complete sentences with на/за»
  1. Well,

    5.63:
    — 1) на, за
    — 2) на, -, на, —
    — 3) на, на, за, на, на, —
    — 4) на, -, за

    5.64:
    — 1) на, —
    — 2) на, —
    — 3) на, —
    — 4) за
    — 5) на
    — 6) за
    — 7) на, за
    — 8) -, на
    — 9) на, —
    — 10) за

    Actually you did quite good, though check your mistakes. And feel free to ask if you still don’t understand why there is certain preposition in certain place!

    Edit: natives, correct me if I messed something up

  2. 5.63

    2. *пробыла у меня _ два часа*. I had her for two hours. There is no need to put anything in.

    3. *Мы уже сняли квартиру НА четыре недели*. We rented an apartment for four weeks. For how long? Four weeks.

    *чтобы пожить у нас _ месяц*. To stay with us for a month. There is no need for a preposition in this sentence.

    4. *но мы с ним разговаривали _ три часа*. The same case as in the previous sentence. They live for a month, they talk for 3 hours.

    *мы ЗА три часа обсудили все вопросы*. We discussed everything in three hours. The preposition *in* English makes perfect sense.

    5.64

    1. *просидела у нас _ целый час*. See past examples. She sat with us for an hour.

    2. *где-то гуляла _ полчаса*. The same. ^ She’s been walking around for half an hour somewhere. As you may have noticed, the preposition *for* often appears.

    3. *пробыли там _ весь день». The same. ^

    6. *Он стал директором всего ЗА полгода*. How long did it take him to become a director? He became director in six months.

    8. *Элиза прожила в США _ два месяца*. See the examples above with zero preposition. She lived in the United States *for* two months.

    9. *Нам дали текст для перевода НА неделю, и мы его переводили _ всю неделю*. We were given a text to translate for a week, and we translated it for a whole week.

    10. *Этот молодой инженер стал директором ЗА три года*. He became director of the plant in three years.

    And in general, you did very well! Despite my corrections, the result is very good. I can imagine how difficult this subject is.

  3. Applying to your exercise, the intuitive rule that I can think of is:
    1. За — the action takes [time period] to happen. Emphasis is put on the result. Literally “subject uses [time period] to achieve something”.
    2. На — the temporary state of the subject is going to last [time period]. Literally, “for [time period, the situation is going to be different from usual”.
    3. No preposition is required in constructions like with the meaning “spend [time period] doing something” and similar in sense. Since your exercise book says “dove occorra”, you’ll have some places to leave blank.

    Compare на/за (5.64-10):
    Ивана в офисе очень ценят — он стал директором всего на полгода (your variant). Translation: Ivan is valued in the office a lot — he has become a director for only half a year. Not really that valued, eh?

    Ивана в офисе очень ценят — он стал директором всего за полгода. Translation: Ivan is valued in the office a lot — he has become a director after only half a year.

    Compare -/на (5.64-2):
    Секретарша ушла из офиса на минутку. Secretary left an office for a minute (and should be back in office after this minite).
    Она где-то гуляла полчаса. She spend half an hour walking somewhere.

    Compare -/за:
    Я планировал приехать домой за тридцать минут, но в итоге простоял в пробке два часа. I planned to arrive home in thirty minutes, but spend two hours in a traffic jam.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.