I’ve added Russian subtitles to this song, is the translation accurate or understandable? » NEWS 244



The link to the original video is [here](https://www.youtube.com/watch?v=s6vG9i5e0R4&t=0s) with subs in CHN, KOR & ENG

* The original video was uploaded to YouTube in 2015.
* **I do not own this video** as it belongs to the respective uploader, I’m just providing a subbed version: [Rib — Red Thread \[Русские субтитры\]](https://www.veed.io/view/351c9093-8885-4ead-9d31-23b76d4f6622?panel=share)

\[Лирика переведена с Японского на Pусский\]

**-=Красная нить=-**

Интересно, а на сколько

Увеличилось наше расстояние с того времени

Когда музыка льется по городу, ах, этот поющий голос

Я все помню

В эти безумные дни когда «обстоятельства» окружают тебя

Мы стали неспособны смотреть друг другу в глаза

Когда я писал свои неувядающие чувства

В обидных словах

В письмах без адресата

Я искал тебя

​

Неважно, сколько раз я любил тебя

Неважно, сколько раз я обижался на тебя

Эта крепко связанная нить

Нежно связывает меня с тобой

Вот почему я не могу сказать

Что даже сейчас я все еще хочу прикоснуться к тебе

Так больно

Поэтому я повторял это снова и снова

Прощай

​

Как будто все, что я делаю, тебя беспокоит

Так же, как это письмо

И даже моя тревога

Если ничего нельзя остановить от изменений

Ах, тогда значит ли это

Что мы тоже должны измениться?

Пока я жду от тебя письма

Которое может никогда не прийти

Я даю волю своим ностальгическим чувствам

В эти пустые дни

Мы смотрели на

Новые двери перед нами, и

Когда ты решительно открываешь cвои

Ты выглядишь такой лучезарно красивой

​

Почти как дети

Ты ведешь меня за руку и

Как будто готова бежать

Ты смотрел на меня своими честными глазами

Вот почему

Я не могу сказать

Что даже сейчас я хочу видеть тебя

Так больно

​

Любовное письмо, которое я стер

Теперь лежит в куче моих воспоминаний

Я искренне верил

Что я мог бы «защитить тебя»

Ты была моей первой

После всего

​

Неважно, сколько раз я любил тебя

Неважно, сколько раз я обижался на тебя

Эта крепко связанная нить

Нежно связывает меня с тобой

Вот почему я должен сказать

Что даже так

Я все еще люблю тебя

​

Эй, При этом говоря такие вещи, как

Быть одному — одиноко, или

Что я лучше просто умру

Я беспокою вас сегодня,

Рассказывая вам о своих искренних чувствах

Теперь все хорошо

Независимо от будущего,

Которое может ждать нас

Я никогда не позволю этой красной нити

быть оборваться





View Reddit by Old_North8419View Source

newNEWS

от newNEWS

Один комментарий к “I’ve added Russian subtitles to this song, is the translation accurate or understandable?”
  1. >Неважно, сколько раз я **обижалась** на тебя

    I assume this song is performed by a guy so it should be masculine «обижался».

    >Поэтому я повторял это снова и снова
    >
    >**Прощание**

    This is grammatically correct but judging by English and Japanese text «прощай» as direct speech fits better.

    >Новые двери перед нами, и
    >
    >Когда ты решительно **открываешь** **свой**
    >
    >Ты **выглядела** такой лучезарно красивой

    «Двери» are plural so it should be «cво**и**». Also you should use either «открыва**ешь**» and «выгляд**ишь**» or instead «открыва**ла**» and «выгляде**ла**».

    >Ты ведешь меня за руку и
    >
    >Как будто **готов** бежать

    Based on English subtitles, by context **she** leads his hand like **she** is ready to run. So there should be feminine «готова».

    >Ты **смотрел** на меня своими честными глазами

    As with previous one there should be feminine «смотрела».

    > Ты **был моим первым**

    As with previous one there should be feminine «была моей первой»

    > Неважно, сколько раз я **обижалась** на тебя

    Again main singer is a guy so should be musculine «обижался».

    >Я беспокою **вас** сегодня,
    >
    >**Расскажу** **вам** о своих искренних чувствах

    Sudden change from informal «тебя/тебе» to formal/plural «вас/вам». Also «as I tell you» should be translated to «рассказывая».

    >Потому что независимо от **будущего**
    >
    >**Может** ждать нас

    Should be «независимо от будущего, которое может ждать нас» or more straight forward «не важно какое будущее нас ждет».

    >Я никогда не позволю этой красной нити
    >
    >**быть оборванной**

    Directly translates to «be ragged» or «to stay cut» as it is already cut. «Оборваться» fits better as it conveys the original meaning better.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.